sábado, 6 de abril de 2019

El final de Transformers Headmasters fue arruinado por los doblajistas



Viendo el capitulo final de la serie algo me llamo la atención una tonada un tanto familiar para un argentino promedio.

En la escena Fortress Maximus viaja a Egipto en modo base mientras (sobre él) se desarrolla una escaramuza algo ridicula entre autobots y decepticons. Los decepticons terminan cayendo de la nave mientras y luego se ve a Fortress llegando a Egipto  En esa escena aparece una voz que no se logra apreciar de quien es que dice:

-. Eh una piraamideeeé (Lease con tonada cordobesa)






Como me resulto bastante raro decidí indagar más en el tema y me encontré con ESTE VIDEO que recopila varias de las escenas "extrañas".

Lo llamativo es que la empresa que realizó el doblaje es la misma que hizo el doblaje de G1 (que a decir verdad era muy bueno). Su nombre era Magnum Estudios y, detalle, los dueños eran dos argentinos llamados Armando Veloso y Rubén Veloso. 

En la serie de Headmasters se repiten algunos doblajistas de G1. No esta Edgar Wald (voz de Optimus Prime) pero si Alejandro Abdalah (Megatrón), Guillermo Romano (Unicron, Sunstreaker, Devastator, entre otros), Juan Alfonso Carralero (Teletran, Prowl, Sideswipe y otros).  

La serie "Headmasters" no era tan buena como su sucesora, los animadores no eran los mismos, los guionistas no eran los mismo y, lógicamente, el resultado no era el mismo. Parecía demasiado aniñada en comparación con su antecesora y hasta algo aburrida y sin sentido. 

Hasta el episodio 34 el trabajo de los doblajistas había sido decente pero en el caso del ultimo capitulo, el episodio 35, el doblaje parece intencionalmente desastroso. Los nombres de los transformers están cambiados por los nombres de los doblajistas, o por diálogos incoherentes, tonadas raras y chistes muy malos que no tienen nada que ver con la versión original.

Así, según el doblaje Scorponok es un falso Scorponok que se llama Abdallah (El apellido de quien le pone la voz), Rubén es Rubén Veloso (El presidente de Magnun), Romanito es Guillermo Romano (narrador), Claudio Fantini no sabemos quien es, pero suponemos que debe ser algún trabajador de Magnun (posiblemente sea Ingeniero Técnico) y Jorge Verdaguer no sabemos quien es :-D.

Por ello, he decidido editar el capitulo subiendo las partes más ridículas y subtitulando algunos pasajes en forma separada así podemos entender todo mejor. También me he tomado el tiempo de ver el episodio en inglés, donde parece quedar todo un poco más claro y me ayudo a aclarar que decían realmente los personajes en algunas partes. 

Aclaro que la edición que hice podría haber sido mejor. La frutilla del postre: La ultima linea de la serie es la primera frase de un tango de Gardel (que agregue al final).


¿Cual habrá sido la verdadera razón? ¿Les habrán pagado mal a los doblajistas? Parece dudoso ya que en algunas intervenciones hay tonadas argentinas que hacen suponer que los mismos Veloso eran parte. ¿Se habrán pasado de copas? ¡Quien sabe! 

2 comentarios:

ernestosamame dijo...

Yo pude comprar un DVD pirata de toda la saga Headmaster y... Empieza bien, se pone algo bizarra al medio, y al final en este capitulo creo que tuve que pararlo como 10 veces por el doblaje... Weird wolf con voz rara, y los chistes malisimos, pero solo era en ese capitulo final, y pensé que era un error en mi copia, pero veo que no fue así...
Por cierto, tiempo que no posteaba, ojalá pueda haber tiempo para algunas reseñas de figuras nuevas en tu colección... Un abrazo...

Andres dijo...

Gracias Ernesto por los saludos. La verdad que sí, obligaciones personales y la sequia temporal de figuras tienen este blog algo detenido. Pero la intención no es abandonar y cada tanto se va a poder encontrar algo por aquí. No deje de pasar a saludar!